MűfordításokPink Floyd: Szólt a harang
- High hopes -
Csodás helyen éltünk, túl a láthatár határán.
Csak a fénybe néztünk ifju szemmel.
Szárnyaltunk pányva nélkül, korok múltak el.
De ránk szólt a harangszó: menni kell.
Utunk felettünk, de mindent feledtünk.
Feladtuk gyáván álmaink.
Sarkunkba belemar egy rongyos, szörnyü had.
Időnk elől fut, s hóhérnak ad.
Próbál a földhöz vonzani milliárd pici lény,
Közelít az est, halvány a fény.
Az Óhazában
A fű is zöldebb,
Az íze édes,
A fény erősebb.
Parázslanak mögöttünk az elhagyott hidak még,
De a fényükön áthatol az a régi zöld.
Kába a léptünk, mint holdkóros betegé,
Mert rabul ejt minket ez a föld.
Csapatunk, ha mégis a csúcsra jut,
Nyomulna följebb, de tovább nincs út.
coda
Úgy mennénk haza már, de a vágy még visszahúz.
Ez a kínzó éhség tovaűz.
Bár hazavár a zöldfüvü honi táj,
Megint a völgy felé hajt ez a tűz.
Az Óhazában
A fű is zöldebb,
Az íze édes,
A fény erősebb.
Az éj sötét itt,
A köd parázslik.
A víz csak árad
Fulladásig,
Mindörökre.
Leonard Cohen: Tiéd vagyok
- I`m your man -
Ha kedvesem lehetnél,
Kérhetsz bármit és én megteszem.
Ha más pasit szeretnél, jöjj, mesélj!
Azt a maszkot felveszem.
Hogyha társra vágynál, adj kezet,
Vagy hogyha felpofoznál, hát tegyed!
El nem futok:
Tiéd vagyok.
A ringbe is beállnék, ha másképp
Nem tudok vigyázni rád.
Ha kell, ledoktorálok,
Hogy megvizsgáljam minden porcikád.
Ha jó sofőrt szeretnél, utazz velem!
Egy jobb világba viszlek a térdemen,
Úgy vágtatok.
Tiéd vagyok.
Jaj, a Hold vakít!
A lánc szorít!
Ugatnak az ebek!
Amit ígértem, már nem felejthetem,
Csak félek, hogy nem tartom meg.
Soha nem kapott még vissza férfi nőt,
Ha megalázta önmagát.
De én térdepelnék
Ott a lábad előtt,
Hogyha kell, átbőgném
Az egész éjszakát.
Maradj velem,
Mert belehalok!
Kiáltanám. (Hang: Babám!)
Tiéd vagyok.
Ha alva jársz,
Vigyázok én, hogy el ne ess:
Vezet két karom.
Ha sarkon állsz, hogy este pénzt keress,
Még azt is rád hagyom.
Ha jó apát szeretnél – fiadnak,
Vagy nekivágnál velem a sivatagnak,
Hol a Hold ragyog,
Tiéd vagyok.
Ha kedvesem lehetnél,
Kérhetsz bármit és én megteszem.
Ha más pasit szeretnél, jöjj, mesélj!
Azt a maszkot felveszem…
Nick Cave: Síratódal
- Weeping song -
Apa: Gyerünk, fiam, nézd, itt a tó,
S vele a síró asszonynép.
Odafent meg zord hegytető,
Ahol a férjek sírnak rég.
Fiú: Apa, miért sír a sok asszony itt?
Apa: Urukért keseregnek mind.
Fiú: De a férfiak mért sírnak ott?
Apa: Feleségeikért – úgyszint.
Ketten: Úgy zokog ez a dal!
Hová tűnt a hajnal?
Férfi és asszony alszik rég.
Értük zokog a dal.
De soká nem zokognék.
Fiú: Apa miért sír a sok-sok gyerek?
Apa: Ez a pityergés nem sírás.
Fiú: De látom, hogy a könnyük pereg.
Apa: Rosszabb is lesz ez még – meglásd!
Ketten:Úgy zokog ez a dal!
Hová tűnt a hajnal?
Férfi és gyermek alszik rég.
Értük zokog a dal.
De soká nem zokognék.
Fiú: Apám mitől könnyes a szemed?
Ha sírsz, apám, sírnom kell.
Ha előbb tudom, hogy így fáj neked,
Sohase kérdeznék – felejtsd el!
Ketten:Úgy zokog ez a dal!
Hová tűnt a hajnal?
Amíg el nem alszom még,
Értünk zokog a dal.
De soká nem zokognék.
De soká nem zokognék.
De soká nem zokognék.
De soká nem zokognék.
Indonéz himnusz
Indonézia gyönyörű hazám,
Itt nevelt édesanyám,
Ezért addig, míg el nem temet,
Védem anyaföldemet.
Indonézia, szent vagy te nékem!
Szeretett hazám és népem,
Gyere és kiáltsad vélem:
Indonézia egységben!
Éljen drága hazánk!
Éljen ez az ország!
Amíg szíved dobban még itt bent,
Adj át te is mindent!
Ezért a szent ügyért:
Indonézia népeiért!
Drága Indonézia! Tágas szabad haza!
Ma rád tekint a nép minden hű fia!
Drága Indonézia! Tágas szabad haza!
Élj, te drága nagy Indonézia!
RENDRA: ZÖLD SZERENÁD
Repül a paripa.
Zavarom a lovam a kapudig.
Vezet a hold
az ágak közt maradt
rőt kaftán alatt
mit az éj fejedelme hord.
Sutyorog a patakon úszva
sok hajdani vágy emléke
víz mélyére merülve
sóhaj szakad ki a kőből.
Repül a paripa.
Zavarom a lovam a kapudig.
Képed idézi
az árnyam a földön ahogy
rám várva hajadat
két copfba megfonod.
RENDRA: KÉK SZERENÁD
1
Buján tolongó nádifű
az égen a hold elalél.
Buján tolongó nádifű
haja illatát hozza a szél.
2
Felleg ballag
búsan közelít a szárnya.
Ismerős alakot
ölt a földön árnya.
3
Mire az eső elér
az éjjel is fekete:
dúvadként fúj a szél
dermesztő lehellete.
Erre felkelek én is végre
ráripakodom a szürke égre.
Hahó, te vad szél, húnyd le szemed
ne riaszd fel alvó kedvesemet!
RENDRA: IBOLYAKÉK SZERENÁD
Fura nesz hallatszott motozás
a fakult bokor alól
a hold pityókás piros volt
enyhet hozott a déli szél.
Buja illatok terjengtek és
távoli puha lágy zsongás
bogárka füttyöngött valahol
a borongós árnyak között.
Hét erdei tündér szeme
belehúnyva a fába.
Lágyan susogó különös hangjaival
meg messzi csalfa szagokkal
telt meg az éjszaka álma.
Fura nesz hallatszott motozás
a fakult bokor alól
körül csak úgy rezgett a fű
folyt a kezdet nélküli folyó.
Két szerelmes szívet
összeházasított a hold.
RENDRA: EPIZÓD
Ülünk a padon kettesben
az udvaron egy szép esten.
Dzsambufa lombja borul fölibénk
gyümölcse fürtben függ rajta
s mi csak ábrándozunk alatta.
Lehull egy levél
ahogy incselkedve letépi a szél.
Megkérdezi a kedvesem:
"Miért hiányzik a legfelső gomb
az ingeden?"
Én meg kinevetem.
Egy gombostűt vesz elő a kedves
hozzám hajol és megtűzi az ingemet.
Abban a pillanatban
észreveszem
a leesett levelet
és szép hajából kiveszem.
RENDRA: A HOLD ALATT
Mikor a hang nevén szólítja
megtorpan azonnal
és megborzong izgalommal.
Szendereg az erdő és az út
a fény a levelek hajtásaiba bújt.
Nem látja még hogy ki van itt
de megismeri a lépteit.
Fellegek mögül leskel a hold
meglesi arcát
olyan az mint az Ixorafa
kérge mert vért kerget
a láz a feje tetejébe.
Kedveskedő tücsökzene hallik
buzogányfarügyek vesszeje hajlik.
Mikor a hang nevén szólítja
megtorpan azonnal
tudja ki hívja
és megborzong izgalommal.
Részegülten gyökeret ver a lába
a szél belekap a ruhájába.
Mikor egy kéz érinti a vállát
haja kibomlik míg
ő a földre omlik.
RENDRA: FEKETE SZEM
Két fekete szem a szív két kék szeme
két fekete szem csak vággyal van tele.
Nemcsak a női szív férkőzhet a vágy tüzéhez
mindkét fekete szem ott melegszik
és egy csepp szégyent sem érez.
Két fekete szem merül el a hús örömében
a romlatlan pőre szépség igézetében.
Két fekete szem virraszt egy csésze kávé mellett
fakó fényű házban idéznek egy titkos
szép szerelmet.
Lorand Gaspar: Jeruzsálem
Még ez egyszer nézz körül,
s vissza sose térj.
Szíved mélyén, legbelül
ablakot nyitott a Tér.
Többé ne vesd hátad mögé tekinteted,
nyitva az ablak ez órán
annak is, aki maga még meg sem született.
Ujja közül árad a tüdő rózsa-szürke fénye
keresi hol az alap, a határ,
a titkot kutatni mindig visszajár,
reped a magzat szürke burka újra már
hajnal vár-e rá, vagy az éj sötétje.
Az élet illata, egy rügy duzzanata
a végtelenbe így tágul ki a fa –
A jázmin kivirul –
két vagy három csepp a földre hull –
A télbe fagyott fügefa még áll ruhátlanul
de lám a mandulaág már hajtásokkal van tele
a bimbóban a nedv mindent szétfeszítene
álmatlan éj gyors lélekzetvétele
izzadva hús közé szorul –
Üres etető a fenyők alatt
lótrágya morzsáin verebek veszekednek
távolabb varjak a macskára fenekednek
mert elnyúlt az izzó kőfalon
a falon, amin túllép az emlék
hogy ugyanahhoz a fényhez kapcsolódjon
mely az ablakon túl az öröklét –
társalognak rég látott társaikkal
a dúsan megrakott hulladékhegyek
reggelente tort ül a hajnali fény
a vakító nap és a sivatag esküvőjén –
felbukkan a semmiből egy zene
ami két szemközti part között csapong
pont ahol egy szívverés egy
szárnycsapás közt ott a pont
vég és végtelenség –
Doris Day: Talán, talán, talán
Így sose tudom meg, hogy szeretsz.
(Ilyen gonosz hogy lehetsz?)
Ha csak azt mondod: talán, talán, talán.
Bár milliószor kértem: beszélj!
Ez sose múló szeszély:
Te csak azt hajtod: ne félj, ne félj, ne félj.
Ha te sohase döntesz, félek, hogy végünk lesz.
De kibir-e a szívem ismét egy kórismét?
Ha szeretsz engem, mondd, hogy igen.
De valld be azt is, ha nem.
Ám azt, hogy talán, ne mondd egyáltalán!
Ne mondd egyáltalán!
Ha te sohase döntesz, félek, hogy végünk lesz.
De kibir-e a szívem ismét egy kórismét?
Ha szeretsz engem, mondd, hogy igen.
De valld be azt is, ha nem.
Ám azt, hogy talán, ne mondd egyáltalán!
Ne mondd egyáltalán: talán, talán, talán.
A notredame-i toronyőr
Tu vas me détruire - Elpusztítasz majd
Arcom ég és vérem forr.
Szenvedélyem elsodor.
Én bűnöm, én végzetem!
Álmomban is vétkezem!
Elborít a szennyes ár!
Nincsen, aki megmentsen!
Lassan szusz sincs bennem már,
Mégsem bánok semmit sem!
Megkísértettél!
Démonná tettél!
Most már átkot szór rád
Ez a száj, amíg csak él!
Elpusztítasz majd!
Elpusztítasz majd!
Első naptól éreztem, hogy
Bájad őrületbe hajt!
Így elpusztítasz majd!
Elpusztítasz majd!
Elpusztítasz majd!
Megszállottság! Az lehet!
Folyvást kínzó vágy gyötör!
Megríkat és kinevet!
Szent üdvösségemre tör!
Álmot mérő kalmárlány!
Várok rád és szemmel versz!
Huncut ránc fut kis szoknyán,
Míg táncolsz és énekelsz.
Megkísértettél!
Démonná tettél!
Most már átkot szór rád
Ez a száj, amíg csak él!
Elpusztítasz majd!
Elpusztítasz majd!
Első naptól éreztem, hogy
Bájad őrületbe hajt!
Így elpusztítasz majd!
Elpusztítasz majd!
Elpusztítasz majd!
közzene
Állt a vén tölgy lombtalan.
Most helyén egy zöld fa van.
Sziklának vélt önmagam,
Porlik össze hangtalan.
Lángra gyúlok, hamvadok.
Kárhozatra visz szemed,
Melyben bűnös tűz ragyog,
Holdfénynél is bűvösebb.
Megkísértettél!
Démonná tettél!
Most már átkot szór rád
Ez a száj, amíg csak él!
Elpusztítasz majd!
Elpusztítasz majd!
Első naptól éreztem, hogy
Bájad őrületbe hajt!
Így elpusztítasz majd!
Elpusztítasz majd!
Elpusztítasz majd!
Elpusztítasz majd!
Elpusztítasz majd!
Elpusztítasz majd!
Elpusztítasz majd!
Emily Dickinson: LXV
Olajt ereszt buján a csap,
ha szirmot ér a prés.
A rózsavíz szülője Nap,
no és a préselés.
A többi rózsa fagyva kinn,
de ez nyarat csinál
a lédi rejtekútjain,
ki rozmaringra vár.